- これ、偽物じゃないんです...。怖すぎる50~70年代のディズニーランドの着ぐるみ(ギャラリーあり)
- これもじゆ もんになるのかな。この世の全ての出来事は「復活の呪文」で表せるってホント?
- ついにマスターチーフが還ってくる! 『Halo 4』が11月8日に発売決定
- 命懸けで獲りにきて。『閃乱カグラ』の『雲雀(ひばり)』フィギュアがエロかわいい(ギャラリーあり)
- 【アンケート】Kotaku JAPAN 読者勢調査 2012 −みなさんがどんな属性なのか教えてっ!−
- 限定フィギュアに体験イベントも! 「メガホビEXPO2012 SPRING」が5月26日に開催
- キミが当たるまで...引くのをやめないッッッ! 「ファミマ×初音ミク」のコラボくじ「Happyくじ」が発表
- 遂に実写化! 「ワンダと巨像」の映画をソニーが製作中
- これはデカイ! スネークさんのフィギュアと戦わせたくなる「メタルギアRAY」の巨大フィギュア
- 平和な証拠? 大分合同新聞のイラストに「ネコ」が次々と追加される
- 『デイトナUSA』がトランスフォーマーに!? おもしろゲームTシャツに新作登場(ギャラリーあり)
- 8bitサウンドになったレディオヘッドの『OK Computer』と『KID A』がカッコ良くて泣ける(動画あり)
- ハイメガマスタースパークしてぇ...二次創作ってレベルじゃないスーパーロボット大戦風同人ゲーム『幻想少女大戦 妖』が完成
- 『Diablo III』が絶好調の売り上げ! でもメーカーも正確な数字は把握していないらしい...
- Facebook版『アングリーバード』が進化しましたよ!(動画あり)
- 映画より良い!? 『リアル・スティール』のアクションフィギュアが超リアル(ギャラリーあり)
- 「クトゥルフ」+『モノポリー』...なにそれオドロ面白そう! なボードゲーム
- 東西の美女が集結、『鉄拳』から『Fate/Zero』、『魔女の宅急便』まで、ホットなコスプレ集(ギャラリーあり)
- ドラゴンライダー(俺)の飛び立つ刻が来た...XBLA『Crimson Dragon(クリムゾンドラゴン)』が6月に配信決定!
- Apple審査の突破法が判明か? 美少女がアレをもぐもぐするゲームのiOS版が出ちゃった!
- みんな...6月後半にまた会おう! 『ファンタシースターオンライン2』プレオープンβテストの日程が発表
- SAN値ってナニよ? 3分でわかるニャル子さんの「クトゥルフ神話」入門
- iPhoneiPodこ、こわー! ヤンデレ彼女がフルボイスで愛してくれる『ヤンデレ彼女と危険な恋』が危険すぎる
- iPhoneAndroid『カルドセプト』のゲームデザイナーの新作は一味違ったカードゲーム? 『クラッシュヒーローズ』
- iPhoneiPod[iPhoneレビュー]iPhoneでもコンボを繋げる快感を! 人気格ゲー『THE KING OF FIGHTERS-i 2012』
- iPhoneスマートなゾンビ打ちで生き延びろ! セガのiPhone用フリック練習アプリ『ゾンビ打 FLICK OF THE DEAD』が配信開始
- iPhoneiPod[iPhoneレビュー]絵が可愛い...けど!? モンスター収集&タワー攻略ゲーム『モンタワーズ ~レジェンドオブサモナス~』
- 納得のいかないゲームレビューは気にするな!
- iPhoneiPod[iPhoneレビュー]これはとっても楽しいなって。『まどマギ』に激似の魔法少女が戦うタワーディフェンス『マジカル☆ガールTD2』
- iPhoneiPadiPodゲーマー女子にオススメ! かわいい眠り姫を守るシューティングゲーム『Stella』
- iPhoneiPadiPod[iPhoneレビュー]復讐劇、再始動。映画のようなアクションTPSがiPhoneへ来た!『マックス・ペイン モバイル』
- iPhoneiPod[iPhoneレビュー]これは搾り取られる...! お気にのキャバ嬢へ貢ぎまくる新感覚ソーシャルゲーム『六本木 豪遊伝説』
- [Android]タッチパネルを生かした音ゲー『Cytus』が超爽快 #TABROID
- [Android]サクっと遊べるのにやりこめる『勇者脱出 Lv.99 ~世界滅亡まであと60分~』 #TABROID
- Android[Android]バトー、どういうこと? 『光学迷彩カメラ』は被写体のみならず画像ファイルも消しちゃう? #TABROID
- [Android]守って敵の侵入を防げ!『タワーディフェンス:Lost Earth』 #TABROID
- [Android]スマホゲームの最高峰? ハマり過ぎ注意なアクションゲーム「Temple Run」 #TABROID
- [Android]音声を認識して自動で何もしてくれない『しり』 #TABROID
- Android[Android]あなたのバッテリーは死なないわ。『ヱヴァンゲリヲン バッテリー監視』が延命サポートするから #TABROID
- iPhoneiPadろくろブーム、ここまできました。ろくろ合成アプリ『ろくろる』が登場
- [Android]実用経験者wが語る眠らせない安眠アプリの新作『ささやき庵 添い寝屋本舗 双葉』 #TABROID
- iPhoneiPod[iPhoneレビュー]意外とかわいい...。『おさわり探偵 小沢里奈 シーズン21/2』がDSからやってきた!
『メトロ2033』ローカライズのあれこれをスパイクに聞いてみた(後編)

前半に続いて、スパイクの赤石沢さんへのインタビューをお届けします。スパイクはさまざまな海外タイトルをローカライズしていますが、どうやってタイトルを探してくるのか、ローカライズするうえでありがちなトラブルなどを聞いてみました。
―スパイクさんは海外タイトルのローカライズをいろいろ手がけていますが、どこから新規タイトルを発掘してくるんですか?
THQさんみたいにパイプがあるパブリッシャーとは、新タイトルの情報をやりとりしています。それとは別に、国内外のWebサイトを回って面白そうなゲームを探して、そのままメールで問い合わせたりすることもあります。たまに、問い合わせたタイトルとは別のゲームを紹介されることもありますよ。
―ユーザー側から「これをローカライズしてくれ」なんて声は?
たくさんあります。弊社タイトルのアンケートはがきにもローカライズのリクエスト欄がありますし、メールもありますよ。
―国内展開している他社、たとえばEAさんなどのタイトルを手がける可能性はありますか?
弊社としてもやりたいタイトルがあれば、こまめにアプローチしています。『MADWORLD』はセガさんが米国向けにリリースされたタイトルでしたけど、日本版を出せたのはひとつの成果ですね。

―ローカライズでとくに苦労する点にはどんなものがあるんですか?
いちばん苦戦するのは「ゲーム内で触ってみないとわからないこと」ですね。
たとえば、開発から送られてくるテキストファイルは現場で使っている物そのままなので、順序がバラバラなんですね。ですから、訳す課程で「このセリフは誰のもので、どんなシーンで表示されるのか」が分からない、なんてことも多いんです。
場合によっては没セリフも混じっていますが、一見不要そうな文章でもどこかで使われているかもしれないので...。
―ゲームだとプレイヤーの操作にあわせて文章を出すから、物語の形になってないんですね。
そうです。たまに、読んだだけであらすじがつかめるような整ったテキストがあると感動します。10本に1本くらいですが(笑)。
でも、最終的に各テキストがどこに出ているか、正しく表示されているかはゲームの中で確認しなければなりません。
―なるほど...。
あと、これはゲームの仕様との戦いですが、たとえば英語だと1単語ですむ情報も、日本語だと1つじゃすまないケースが多いです。
そうですね...あくまで例ですが、はしごを登り降りするときに「Climb(登る)」と表示されたとします。英語だと「Climb Up/Climb Down」で「登る/降りる」となるので、まとめて「Climb」としてるんですよ。でも、日本語だと「登る/降りる」は別の単語です。仕方ないので「はしご」と訳を入れてみるんですが、すると今度はただの段差を登ろうとしたときに「はしご」って表示される(笑)。
英語では1つの単語を幅広く使っている場面でも、1つの日本語で代用が難しいケース。こうなるとプログラムをいじるしかないんですが、リスクもありますから可能な限りテキストで対応します。
―翻訳を進めるうえで、修正しきれなかった誤訳も出てくるとは思うんですが、それらをパッチで修正することは可能なんでしょうか?
ゲームの仕組みによって、できる場合とできない場合があります。日本語に関しては難しい場合が多いです。
―日本語が2バイト文字だからですか?
そうです。多くのゲームでは、日本語の文字をすべてソフト内に収めているのではなく、使う文字だけを画像データとして収録しています。そこに今まで使っていない文字を入れるとなると、文字用の画像データを全部入れ替えるわけです。原理的には不可能ではないかもしれませんが、ビジネス的な判断が必要になりますね。
2バイト文字は国際的に見ても特殊で、英語のゲームをヨーロッパ圏の各言語に直すのまでは順調でも、2バイト文字が入ったとたんに手こずることが多いです。
英語はアルファベットの大文字・小文字に数字や記号をあわせても100文字ありませんが、日本語だとひらがな・カタカナだけで100文字くらい。そこに漢字も入れると、ハードのメモリを圧迫し始めます。日本語を表示させようとしたとたん動作がもたつく、なんてこともあります。
―なるほど、1バイト文字でギリギリまでメモリを使うと、2バイト文字を入れる余裕が...。
とくに海外のハイエンドゲームだとメモリをカツカツに使ってるタイトルが多いんですよ。
―じゃあ、プログラムやグラフィック部分に手を入れてメモリに余裕を作らないと、文字が入らないんですね。
あと、テキストの改行もプログラムで行われますので、そこも英語の改行ルールから日本語の禁則処理に変える必要があります。
―スパイクさんから開発サイドにお願いして、ローカライズ前提でゲームを作ってもらうことは可能なんでしょうか?
はい、海外スタジオにお話はしていますよ。2作、3作とおつきあいがあるところは、ある程度ローカライズを見据えた設計がされています。『メトロ2033』に関して言えば、多言語への対応は早い段階でこちらからもリクエストしていました。僕たちの意見の結果、多言語対応になっていたのだとしたら嬉しいですね。
―今後、国内の海外ゲームのユーザーさんは増えると思いますか?
あまり数は意識していませんが、目標として増やしていきたいですね。素敵なタイトルをより多くの人に楽しんでもらいたいです。
―スクウェア・エニックスさんが「エクストリーム エッジ」レーベルを立ち上げ海外タイトルに力を入れ始めましたが、それについてどう思いますか? また、スパイクさんでの海外タイトルレーベル立ち上げについては如何でしょう?
同じ海外ゲームを扱う会社として大歓迎です。弊社も負けぬよう頑張っていきたいですね。弊社タイトルのレーベル化は現時点では考えていないですが、今までの実績で「スパイク」そのものがローカライズをやるメーカー、と既に知って頂けていると思っています。
以上、海外タイトルのローカライズ事情をお届けしました。赤石沢さん、ありがとうございました!
正直、お話を聞くまでローカライズとは単に「英語を日本語に翻訳すること」だと考えていたのですが、言語を変えることによる影響は想像以上に大きいもののようです。
海外タイトルでは、たまに「この訳はちょっと強引じゃない?」と思うようなことがありますが、「なぜその訳になったのか?」を考えてみると面白そうです。
(金本太郎)

![]()
-
スパロボ作りたい気持ちはよく分かる...
» ハイメガマスタースパークしてぇ...二次創作ってレベルじゃないスーパーロボット大戦風同人ゲーム『幻想少女大戦 妖』が完成
-
まずSAN値ってナニよ?って人には、まずSAN = Sanity(正気)であるという単語部分を欠いち...
-
30分で100kcalって充分だろ。家で適当にうねうねしてるだけでこんだけ消費できるんだろ。何も考え...
-
任天堂の扱い酷すぎですw...
-
クオリティ高ぇwいくらなんだこれ……...

















戻る
コメントは即時公開されますが、公序良俗に反する内容、個人や団体を誹謗中傷する内容、その他不適切と判断させていただいた内容については、削除させていただくことがあります。ご了承ください。また、コメントにあたってはこちらの注意点もご一読ください。
Only japanese available.